一、出行落實(shí)防控要求。提前了解當(dāng)?shù)匾咔轱L(fēng)險(xiǎn)狀態(tài)和防控政策,途中做好防護(hù)。在珠海乘坐飛機(jī)、高鐵、列車、跨省長(zhǎng)途客運(yùn)汽車、跨省客運(yùn)船舶等交通工具時(shí),需持48小時(shí)內(nèi)核酸檢測(cè)陰性證明。
I. Residents who travel shall follow guidance on COVID-19 prevention and control, learn in advance about destinations’ exposure risk to the virus and epidemic prevention measures, and adopt protective practices along the way. When boarding flights, high-speed trains, trains, inter-provincial coaches, and inter-provincial boats in Zhuhai, residents shall hold a negative PCR test result within 48 hours.
二、來(lái)(返)珠人員繼續(xù)實(shí)施三天兩檢等健康管理措施。所有外市(中山市坦洲鎮(zhèn)、三鄉(xiāng)鎮(zhèn)除外)來(lái)(返)珠人員抵珠前須通過(guò)“健康珠?!蔽⑿判〕绦蛲瓿缮陥?bào),抵珠后主動(dòng)向所在社區(qū)、單位、酒店報(bào)備,并落實(shí)三天兩檢(前三天盡量減少外出,提倡不聚集、不聚餐)等相應(yīng)健康管理措施。如發(fā)現(xiàn)近7天到過(guò)中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)以及有本土疫情報(bào)告的城市、與陽(yáng)性人員同乘交通工具或活動(dòng)軌跡有交集,須第一時(shí)間報(bào)告社區(qū)“三人小組”,落實(shí)分級(jí)分類健康管理措施。
II. The health management measures for inbound travelers, including taking two COVID-19 tests within the first three days upon arrival, shall be implemented. Those from other cities (excluding Zhongshan’s Tanzhou Town and Sanxiang Town) shall conduct health declaration on the “健康珠海” (Health Zhuhai) WeChat applet before arrival, and voluntarily report their health information to community committees, employers, and hotels after arrival. During the first three days, they shall conduct two PCR tests and avoid non-essential travel and social gatherings. Travelers with a travel history to medium- and high-risk areas and cities with locally transmitted COVID-19 cases and who are exposed to positive cases on any public transport vehicles or at any venues shall immediately report to the community’s “working group of three” and implement corresponding health management measures.
三、旅客、貨車司乘人員、自駕游人員等從外市來(lái)(返)珠后主動(dòng)在火車站、長(zhǎng)途客運(yùn)站、高速公路服務(wù)區(qū)等地設(shè)置的免費(fèi)核酸服務(wù)點(diǎn)完成第一次核酸檢測(cè)。
III. Passengers, truck drivers and self-driving tourists from other cities shall take a free PCR test at railway stations, coach terminals, and expressway service areas after arrival.
四、嚴(yán)格執(zhí)行戴口罩、測(cè)體溫、掃場(chǎng)所碼、查健康碼和行程卡等措施。進(jìn)入美容院、按摩水療、棋牌室、麻將館、網(wǎng)吧、酒吧、KTV、健身房、游戲廳、密室逃脫(劇本殺)場(chǎng)所或入住賓館、酒店須持24小時(shí)核酸陰性證明或核酸采樣證明;進(jìn)入劇院、電影院、體育館、游泳館、理發(fā)店、旅游景點(diǎn)室內(nèi)場(chǎng)館等密閉場(chǎng)所須持48小時(shí)核酸陰性證明或核酸采樣證明。各景區(qū)景點(diǎn)嚴(yán)格落實(shí)“限量、預(yù)約、錯(cuò)峰”要求,接待游客數(shù)量不得超過(guò)核定接待人數(shù)的75%。
IV. The following measures shall be strictly implemented: wearing a mask, taking temperatures, scanning venue codes, and checking health and travel codes. A 24-hour negative PCR result or a sampling proof is required for admission to beauty salons, massage and spa centers, chess clubs, mahjong parlors, cybercafes, bars, KTV, fitness clubs, amusement arcades, escape game rooms, role-play studios, and hotels. A 48-hour negative PCR result or sampling proof is required for admission to theaters, cinemas, gymnasiums, swimming pools, hair salons, indoor tourist attractions, and other enclosed venues. Attendance in scenic areas and tourist sites shall not exceed 75% of their capacity. Visitors are required to make an appointment and advised to visit at off-peak hours.
五、加強(qiáng)個(gè)人健康防護(hù)。廣大市民要繼續(xù)保持良好衛(wèi)生習(xí)慣,主動(dòng)接種新冠疫苗。密切關(guān)注自身及家人的身體狀況,如出現(xiàn)發(fā)熱、干咳、乏力、嗅覺(jué)味覺(jué)減退、咽痛等癥狀時(shí),盡快到就近發(fā)熱門診就診排查。核酸檢測(cè)結(jié)果出來(lái)前,不乘坐公共交通工具,不參加聚集性活動(dòng)。
V. Personal health protection shall be strengthened. Residents shall continue to follow good hygiene routines and voluntarily get vaccinated. They shall closely observe their own physical health and that of their family members. They must immediately go to a nearby fever clinic for a PCR test if developing such COVID-19 symptoms as fever, dry cough, fatigue, loss of taste or smell, and sore throat. In this case, public transport and social gatherings shall be avoided.
以上疫情防控措施視工作需要?jiǎng)討B(tài)調(diào)整。感謝廣大市民的理解、支持和配合。
The above measures are subject to adjustments in light of the pandemic reality. Thanks for your understanding, support, and cooperation.